Multimedia isLocalized with Passion
Multimedia has become one of the most important ways of connecting with an audience. But if you want to reach audience with multiple cultures or speaking different languages, where multimedia localization comes in.
Multimedia localization goes far beyond simply translating words, it is to transform the content to perfectly reflect the targeted culture. It is a complex process and one that might seem like an unnecessary task at first. But in today’s increasingly global business world, it is a must for connecting with audiences around the world, allowing you to leverage more opportunities and reach new markets.
Multimedia includes all types of materials including instructional videos, trainings, corporate videos, online presentations, flash-based presentations, marketing, sales, product and training materials, online streaming presentations, training videos or interactive Flash demos.
Multimedia Localization is the process of adapting your multimedia content to match the linguistic and cultural preferences of your target audiences across the world.
IntlSight efficiently localizes your multimedia content, on time and on budget, offering powerful consistent communications with your audience from all over the world. IntlSight has been working as a trusted partner to global businesses and organizations, delivering a full range of fast, professional, and affordable multimedia localization services.
Multimedia Localization Process
At IntlSight, we guarantee providing Multimedia Localization services in high level of quality passing through the described below 15 steps for Multimedia Localization process:
1- REVIEW THE LOCALIZATION KIT
Our professional project managers study and analyze the client’s request and the to understand the subject matter, target language(s) and select the most suitable linguistic team for the project.
2- CONFIRM THE PROJECT SCOPE
The dedicated project manager confirms the project scope and the target language(s) and locale(s) with the client to be aware of the ideal completion deadline, the format of the translated content, the approved terminology, and style guide to follow.
3- CONTENT CUSTOMIZATION AND PREPARATION
One of the first and most fundamental steps of Multimedia Localization process is to get all the text and images/graphics in the course translated and localized into the target language(s).
4- COST AND TURNAROUND TIME ESTIMATION
IntlSight project manager prepares a quote, with the assistance of our experienced Localization Engineers and Desktop Publishing specialists, and estimates the turnaround time.
5- PROJECT KICKOFF
After sharing the quotation with the client and getting an approval on the cost, project scope and turnaround time, the project manager kicks off the project for translation and localization.
6- CONTENT TRANSLATION
Translations are performed by a base translation team and edited and proofread by a second linguistic team with higher experience. All translations are completed by human translators, using translation memory (TM) technologies and QA tools to ensure an efficient and consistent translation.
7- TRANSCRIPTION AND SCRIPT TRANSLATION
Our transcription specialists transcribe the audio content (speech) into written scripts (text) with time codes. Then, the scripts got translated and adapted into the target language(s) to be used as subtitles and/or recorded to be embedded into the localized multimedia.
8- LINGUISTIC QUALITY ASSURANCE AND QUALITY CONTROL
After TEP step is completed, we assure the translation quality by running different QA tools to check translation consistency, terminology consistency, punctuation, forgotten translations, numbering, …etc.
9- VOICE-OVER/SUBTITLING
After having all the scrips translated into the target language(s), we proceed with the Voice Over recording. Also, some materials require subtitling of the translated script to be displayed on the screens.
IntlSight has a wide range of Voice Over artists with different tones, and we have our partner professional studios for the script recording.
10- LOCALIZATION ENGINEERING
After getting the content and scripts translated into the target language(s), IntlSight’s localization engineering and DTP teams import the translated text into the multimedia and conduct any required engineering tasks like layout flipping (for BiDirectional languages), images localization, cultural adaptation for non-text content, …etc.
11- AUDIO/VIDEO EDITING
IntlSight’s multimedia specialists work to complete multimedia digitization and editing as needed or any video, audio, and/or graphic files. These tasks depend on authoring tools and final formats required.
12- LOCALIZATION TESTING AND QA
Localization testing is conducted by our testing engineers on different devices and platforms to ensure the localized multimedia material works just the same as the source version and that it functions properly. Linguistic teams test the localized multimedia material from the linguistic perspective and verify the translation is complete and consistent across.
13- FIRST DELIVERY (DRAFT)
IntlSight project manager shares a draft version of the localized multimedia material with the client to approve the translation and provide any feedback or comments.
14- CLIENT COMMENTS REVIEW AND IMPLEMENTATION
The linguistic team reviews and implements the customer feedback and the engineering team prepares the final version to deliver to the client.
15- FINAL DELIVERY AND FILES ARCHIVING
Project manager delivers all assets (including project package, translation memories, etc.) to client once the project is completed and QA’ed. Engineering team updates the Translation Memories to make use of the already translated content in future projects.
After that, our project manager will be still available to receive any feedback or comments from the customer on the delivered multimedia material, and IntlSight teams will review and implement the required changes.