Whatever your SW users speak,Your SW is localized
Software Localization has been a core component of IntlSight portfolio since our founding. No matter what type of technical requirements you may have, we have the successful combination of experienced localization project managers, specialized translators, and talented localization engineers to help you have your multilingual software.
Before proceeding with software localization, you need to make sure that your software is ready and that it is localizable, which is done through internationalization.
There are two equally critical components involved in software localization, the linguistic component and the technology component. We address both aspects in order to ensure that the final deliverable is a properly localized software to share with the target audiences around the world.
Software Localization Process
After making sure that your software can be localized, IntlSight’s professional project manager goes through the Software Localization process below, with the assistance of the experienced Localization Engineering team and developers.
In IntlSight, we guarantee providing Software Localization services in high level of quality passing through the described below 12 steps for Software Localization.
1- REVIEW THE LOCALIZATION KIT
Our professional project managers study and analyze the client’s request and the software to understand the subject matter, target language(s) and select the most suitable linguistic team for the project.
2- CONFIRM THE PROJECT SCOPE
The dedicated project manager confirms the project scope with the client to be aware of the ideal completion deadline, the format of the translated content, the subject matter, the approved terminology, and style guide to follow.
3- COST AND TURNAROUND TIME ESTIMATION
One of the first and most fundamental steps of software localization process is to get all the text in the software translated into the target language(s). This is usually done using an XML or XLIFF (XML Localization Interchange File Format) file, which includes all of the text strings in the software so that they can easily be translated into other languages.
4- PROJECT KICKOFF
IntlSight project manager prepares a quote with the assistance of our experienced Localization Engineers and estimates the turnaround time.
5- TRANSLATION, EDITING AND PROOFREADING
After sharing the quotation with the client and getting an approval on the cost, project scope and turnaround time, the project manager kicks off the project for translation.
6- QUALITY ASSURANCE AND QUALITY CONTROL
After TEP step is completed, we assure the translation quality by running different QA tools to check translation consistency, terminology consistency, punctuation, forgotten translations, numbering, …etc.
7- LAYOUT LOCALIZATION AND ENGINEERING
Translation often affects the website’s layout and may require some engineering interaction depending on the target language. Right to left, top to bottom and which pages should be available are important considerations when localizing the website.
8- LOCALIZATION ENGINEERING
After getting the software text translated into the target language(s), IntlSight’s engineering team imports the translated text into the software and conduct any required engineering tasks like layout flipping (for BiDirectional languages), images localization, cultural adaptation for non-text content, …etc.
9- FUNCTIONAL AND LOCALIZATION TESTING
Functional testing is conducted by our testing engineers on different environments and devices to ensure the localized software works just the same as the source version and that it functions properly. Linguistic teams test the localized software from the linguistic prospective and verify the translation is complete and consistent across the software.
10- FIRST DELIVERY (DRAFT)
IntlSight project manager shares a draft version of the localized software with the customer to approve the translation and provide any feedback or comments.
11- CLIENT COMMENTS REVIEW AND IMPLEMENTATION
The linguistic team reviews and implements the customer feedback and the engineering team prepares the final version to deliver to the client.
12- FINAL DELIVERY AND FILES ARCHIVING
Project manager delivers the final localized and QA’ed software to the client and engineering team updates the Translation Memories to make use of the already translated content in future projects.
After that, our project manager will be still available to receive any feedback or comments from the customer on the delivered translation, and IntlSight team will review and implement in the translated files.